克里斯蒂娜·阿奇蒂尼作专题分享
黄小茵就翻译《艺苑名人录》时发现的历史性讹误向克里斯蒂娜·阿奇蒂尼提问。
克里斯蒂娜认为,《艺苑名人录》作为西方艺术史第一步严谨的整理,乔治·瓦萨利对同时代、同地区艺术家的考证总体来说是令人信服的,部分限于时代原因而造成的细节错误,等待着后世学者继续完善。对于《艺苑名人录》中文版的新译,她表示欣喜与期待。
艾红华注意到《艺苑名人录》中品评术语“grazia”(意大利语:优雅)的频繁使用:“在汉语语境中,‘雅’有文雅、典雅、俊雅、和雅、优雅等多重含义,瓦萨利所使用的‘grazia’有几重内涵呢?”
克里斯蒂娜解释,意大利语中的“grazia”常与希腊神话中美惠三女神联系,既可以描述艺术作品的美丽,又可以形容人的美德,还可以囊括人生的全部美好,有着极为丰富的能指和所指。
进行翻译时,如何基于不同文化语境确凿用词,这一问题的解决则需要两国研究者更密切、深入的对话。
胡斌提到乔治·瓦萨利的《艺苑名人录》常与中国唐代张彦远的《历代名画记》对举,两位中西艺术史家遥隔近千年的历史共鸣,启迪当代学者的思考,更显示出中意艺术交流合作的重要性。
讲座后,克里斯蒂娜·阿奇蒂尼院长向广州美术学院艺术与人文学院赠送中文书籍《圣十字教堂》与意文书籍《Il Caravaggio e i caravaggeschi di Roberto Longhi》(《卡拉瓦乔与卡拉瓦乔派》)。