人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 展览 > “《狼来了》阿维拉” 刘若望 2021年阿维拉市政广场展(组图)

“《狼来了》阿维拉” 刘若望 2021年阿维拉市政广场展(组图)

2021-04-01 19:46 文章来源:人民美术网   分享到微信
扫描二维码转发分享

随着COVID-19疫情反复爆发流行,引发的公共卫生、经济、社会问题,迫使我们重新思考人与人,人与自然的关系。2021年《狼来了》在阿维拉市政广场开幕,该活动由阿维拉市政府与Millevolto社会促进协会合作组织联合北京渡渡美术馆共同策划。

image001.jpg

“《狼来了》阿维拉”是刘若望的狼群雕塑,由耐候钢熔铸而成,每只重达280公斤。作品传达了人类对待自然的一种态度,思考人类对自然的掠夺性行为。该作品已经在意大利威尼斯双年展、都灵大学、那不勒斯市政广场、乌菲齐美术馆Palazzo Pitti(皮蒂广场)、圣母领报广场Piazza Santissima Annunziata展出。今天,在多梅尼科·比安卡迪市长的邀请下,艺术家兼策展人米洛特和艺术总监米歇尔·斯坦齐安将带领一群“狼”前往意大利第五大城市阿维拉迎接刘若望。

image002.jpg

image003.jpg

image004.jpg

多梅尼科·比安卡迪市长

这群狼将面对着阿维拉市政厅,这座建筑的狼将面对着完美的当代圆括号市政厅,它的城堡、罗马圆形剧场和纪念碑墓地丰富了这个已经充满魅力和历史的地方,毕竟狼是伊尔匹诺领土的象征。这次作品对一个自我毁灭的世界提出了真正的批评,而狼是拯救地球的最好呼吁,COVID-19的戏剧性影响进一步说明了这一点。

image005.jpg

image006.jpg

户外展览将让市民和游客能够体验到奇妙的展览,避免聚集的风险,并允许艺术进入所有人的生活。

image007.jpg

image009.jpg

image010.jpg

image011.jpg

image012.jpg

国外纸媒报道

  

Original Italian:

 

Giganteschi e feroci lupi di metallo invadono l’antica citta di Avella.

“Lupi ad Avella” è l’installazione del minaccioso branco di lupi plasmato da Liu Ruowang, composto da fusioni in ferro, ciascuna del peso di 280kg, che ci fa riflettere sull’atteggiamento predatorio dell’uomo nei confronti della natura. L’installazione è già stata esposta in Italia alla Biennale di Venezia, a Torino, a Napoli ed infine a Palazzo Pitti e Piazza Santissima Annunziata a Firenze con l’organizzazione della Galleria degli Uffizi. Oggi su volontà del Sindaco Domenico Biancardi, l’artista e curatore Milot insieme al direttore artistico Michele Stanzione portano un branco di lupi ad Avella, quinta città italiana ad accogliere Liu Ruowang.

I lupi che compongono questa installazione fronteggeranno il municipio di Avella,  perfetta parentesi contemporanea che va ad arricchire un luogo già pieno di fascino e storia con il suo castello, anfiteatro romano e necropoli monumentale, dopotutto il lupo è il simbolo del territorio Irpino.

l’installazione esprime una vera e propria critica nei confronti di un mondo che si autodistrugge e i lupi sono l’ultimo appello disperato alla salvaguardia della terra. Tutto è reso ancor più evidente dai drammatici effetti del covid-19.

La mostra all’aperto permetterà ai cittadini ed ai visitatori di godere della meravigliosa esposizione evitando rischi di assembramento e permettendo di far entrare l’arte nella vita di tutti.

L’evento è organizzato dal Comune di Avella in collaborazione con l’associazione

Millevolti.


2020年刘若望“狼来了”——意大利佛罗伦萨乌菲齐美术馆皮蒂广场

image014.jpg

 image016.jpg 


2020年刘若望“狼来了”——意大利佛罗伦萨圣母领报广场

image017.jpg

image018.jpg


2019年刘若望“狼来了”——意大利那不勒斯市政广场

image019.jpg

image020.jpg 


2015年刘若望“狼来了”——意大利都灵大学作品展

image021.jpg

image022.jpg


2015年刘若望“狼来了”——意大利威尼斯双年展

image023.jpg

image024.jpg


image025.jpg

刘若望(1977)是中国当代知名的国际艺术家之一。作为一名雕塑家和画家,走出一条被置于中国传统沟壑中的独创之路,将横切的元素与他传统的独特方面融为一体。从人类历史上,也是人与自然的关系上,探索历史中蕴含的文化元素,表现现实与虚拟的各种身份的倍增。刘若望的哲学维度,也是对人类价值观丧失所带来的风险的真正控诉,这些风险是对当代生活压迫制度所羞辱,是痛苦和暴力的舞台。这位中国艺术大师对大尺度造型的偏爱,使得他的作品具有象征意义。对他来说,以系列或小组的形式创作作品是一种超越雕塑语言的结构语言。 

Liu Ruowang (1977) è uno dei maggiori artisti cinesi contemporanei. Scultore e pittore, il suo è un percorso originale collocato nel solco della tradizione cinese, e che amalgama elementi trasversali con aspetti peculiari della sua tradizione. Partendo dalla considerazione che la storia dell’uomo è anche la storia del suo rapporto con la natura, l’artista cinese attinge, da un lato, alla cultura del suo paese e dall’altro a quella occidentale, e attraverso richiami alla globalizzazione, rappresenta la moltiplicazione delle varie identità sia reali che virtuali. La dimensione filosofica di Liu Ruowang è anche una vera e propria denuncia dei rischi provocati dalla perdita dei valori umani, mortificati dal sistema oppressivo della vita contemporanea, teatro di dolore e violenza. La propensione del maestro cinese per le grandi dimensioni fa sì che le sue opere sfiorino la monumentalità senza però costituire una presenza ingombrante né ostacolare la percezione del contesto circostante. “I lavori sono presentati in gruppi – afferma l’artista – perché la ‘pluralità’ è il tipo di forma e di forza di cui ho bisogno quando sono intento a esplorare la relazione tra l’essere umano e l’ambiente, anche alla luce del fatto che la Cina è da tempo un paese che porta avanti uno spirito collettivista. Creare i miei lavori in serie o gruppi corrisponde per me a un linguaggio strutturale del mio fare artistico che supera il linguaggio scultoreo”.


首页上一页1下一页尾页
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏