人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 理论 > 日本学者藤井省三:村上春树作品受鲁迅影响

日本学者藤井省三:村上春树作品受鲁迅影响

2013-03-25 07:23 文章来源:羊城晚报  作者:rd,  分享到微信
扫描二维码转发分享

现场声音

□羊城晚报记者何晶

近日,北京日本文化中心和新经典文化在北京、上海两地举办村上春树作品对谈活动。借由村上春树新作《无比芜杂的心绪》和《眠》中文简体版新书出版,日本学者藤井省三和翻译家施小炜围绕“当我们谈村上文学时,我们谈些什么”这一主题展开对话,学者止庵主持。藤井省三是村上春树的研究者,日本最重要的鲁迅研究者之一,也是鲁迅和莫言作品的翻译者。

村上春树对《挪威的森林》评价不高

藤井省三称,在日本,故去作家中作品销量最多的是太宰治,活着的作家作品最畅销的是村上春树。回顾其作品,藤井省三认为村上的文学世界非常广阔,“《挪威的森林》是现实主义的爱情故事,而《1Q84》有点科幻小说的味道”。之所以中国读者认为《挪威的森林》“小资”味道十足,与其身处中产阶级家庭的成长背景有关。他估计这部小说是村上根据其自身经验而写的。

村上春树在在神户附近的小城市长大,父亲是民办私立学校的高中老师,村上1967年到东京念民办私立的早稻田大学,那时日本人上大学的比例是20%,能上大学的孩子大多是中产阶级的孩子。私立大学的学费很贵,现在还比公办大学贵一倍,“村上的小说有小资的味道,但不是所有日本年轻人那时都过那样的生活,他们家还是比较富裕的”。

施小炜则补充道,村上春树自己对《挪威的森林》评价不高,觉得《挪威的森林》是他走路走偏了,他本来沿着创作道路一条直线走下来,到《挪威的森林》这个节点走到岔路上,然后又重新走回那条正确的路,就是后来的《1Q84》这条道路。

 

《1Q84》与《阿Q正传》存在关联

作为日本重要的鲁迅研究学者,藤井省三特别谈到鲁迅对日本文学影响。村上春树在接受香港学者郑树森采访时曾说,喜欢的小说家是鲁迅。他从高中起就一直崇拜鲁迅,第一部小说《且听风吟》开头第一句,“不存在所谓完美无缺的文章,就像不存在完美无缺的绝望”,容易让人联想起鲁迅《野草》中写的:“绝望之为虚妄,正与希望相同。”

在藤井省三看来,村上春树的《1Q84》跟鲁迅的《阿Q正传》存在一定关联。他认为,村上的小说里经常出现类似阿Q的人物,虽然多数是中产阶级,跟辛亥革命前后的阿Q形象完全不一样,但他们的形成及他们所代表的日本国民性,都跟中国当时的国民性非常相似。

藤井省三介绍说,《1Q84》里出现的第三位主人公牛河,毕业于东京大学法学部,当过律师,跟太太离了婚,从小没人爱他,样子也不可爱,秃头,很像鲁迅笔下的阿Q。在日本他从没听过牛河这个姓,而这个姓的发音跟阿Q的发音几乎一样,村上非常喜欢这样的文字游戏,他在《1Q84》用这样的文字游戏来描写1984年日本的阿Q。藤井还特意把《1Q84》的封面颠倒过来看,原本的大写“Q”恰是阿Q的脑袋形象。

村上春树也是一名译者

止庵指出,除了小说写作,村上春树本身也是一名译者,翻译了菲茨杰拉德、雷蒙德·卡佛、塞林格、钱德勒等人的作品。藤井省三则表示,村上翻译美国文学作品分为两种,一是此前英美文学研究者没有注意到的作者,比如卡佛;另一种是已有不少日语译本,比如菲兹杰拉德的作品,但由于翻译时间太久,语言已经不像现代日语,而村上愿意再重新翻译。

藤井省三说,他自己翻译鲁迅的作品就好像村上翻译菲茨杰拉德的作品,“日本最有名的鲁迅翻译家是竹内好,但我在重新翻译《呐喊》和《彷徨》的时候,发现竹内好有很多问题。我估计村上在看过去的菲茨杰拉德、塞林格的翻译时也会发现很多问题,但他的态度很谦逊,他说从前的翻译很了不起,这对我的影响很大。”

最后,他谈到,林少华翻译村上春树的作品重视归化,读者接受起来较容易,但归化太多容易有误译,而施小炜的翻译则更强调异化,给中国读者的感觉更新鲜。

首页上一页1下一页尾页
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏