在德国,找不到国画教师,他全靠自学。通过去图书馆搜集德国汉学家的研究资料、参观各种中国画展、跟朋友交流、去学校旁听等途径,西格弗里德·史塔克渐渐地对中国水墨画有了自己的理解。在1996年到2014年间,他六次来到中国,置身水墨画的母体,感受这种艺术形式的魅力。每到一个城市,他喜欢进博物馆、喜欢逛画店,有机会便向中国艺术家请教。
西格弗里德·史塔克这样谈及中西绘画的不同:“西方绘画,画家是通过正确的角度和比例来写实,整个绘画部分都被画满,没有可以自由想象的余地,是光与影使画面看起来更立体、更饱满。而中国画想要表达的内容则是通过画面上没有出现的部分来表现,是通过留白来产生想象空间。水墨画中有象征意义的插入部分,如松树、岩石、水流、菊花等元素可以让欣赏者更好的领会画家的意图,辅之以书法,也会使画家的意图更好被领悟。”
“很多画家都在画西方画,虽然有很多的绘画手段,如素描、肖像画、水彩画、油画等,但是我总感觉还是少了点什么。”西格弗里德·史塔克说,“画家想要表达的东西,应压缩为最重要的内容。中国画用很少的线条和绘画面积去表达某种想法,这种绘画方式很吸引人,很有趣。”
西格弗里德·史塔克说:“这种表达方式只有在中国绘画中才会出现,它以所描绘的元素和中国历史知识为前提。我通过中国文学作品,比如长篇小说、诗篇、文献等,学习了相关的历史知识。我只能说,自己大体了解中国的思维方式,还谈不上了解中国绘画的本质。”
在展出的画作上,记者注意到了这么一首诗 《水滴》,“滴水落云端,遇伴千千万,瞬而成细川。穿石卷砾、呼啸翻卷,落深涧,成湍流,从容赴海边。待来日,重走一番。”这是西格弗里德·史塔克吟咏并书写在画作上的。一开始他的作品上并没有出现中国汉字,后来有朋友建议,题字会让作品更上一个台阶。于是,他开始学习汉字,并请人刻制印章。2012年中德文化年之际,他的作品在柏林展出,获得巨大成功。