莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》1599年第二版
柯南·道尔《失踪的中卫》手稿
《简·爱》是不少女性心中的爱情圣经。此次展出的夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》手稿是一大亮点。手稿通篇可见修改痕迹,文字被分割成不同区块,旁注出版商名称。该稿有明显的指纹墨印,应该是在交付印刷作坊时染上的。标题页的上方签有夏洛蒂·勃朗特的男性笔名“柯勒·贝尔”。夏洛蒂·勃朗特认为这个笔名可增强小说的可信度,同时也可避免她的熟人们对号入座,这对于研究夏洛蒂·勃朗特时代的女性创作具有重要意义。这份修订手稿共分三卷,此次展示的是第一卷。展览同时展出了《简·爱》的早期译本。1925年,周瘦鹃最早将《简·爱》翻译成一个轻松愉快的故事。1935年,商务印书馆出版了伍光建翻译的《孤女飘零记》,扩大了小说的知名度,译者删节了原著中的大量景物、心理描写,突出情节和对话,措辞简练,有浓厚的章回小说特色。1935年,李霁野翻译出版了《简·爱》的完整译本。到今天,《简·爱》在中国已有近百种不同译本。