人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 学术 > 《碑林》:对交流方式的探讨(组图)

《碑林》:对交流方式的探讨(组图)

2019-01-29 19:46 文章来源:谷文达工作室  作者:彭德  分享到微信
扫描二维码转发分享

6

【唐诗后著】碑林肆系之三:陆子昂《登幽州台歌》

翻译讲究信、达、雅。信指可靠,达指通畅,雅指中正、高尚。谷文达背道而驰,把他的翻译弄得不可信,不达,不雅。东周贵族的诗歌,统称为“雅”。东周王朝是春秋列国名义上的宗主国,类似于欧洲的梵蒂冈。它的地盘被诸侯国包围,当时叫中国、中夏,夏与雅是同义词。谷文达翻译的唐诗故意背离雅的要求,采用美国卡通文化的搞笑作风,把众多原本正经的语句弄成文字噱头,甚至铺排了种种淫词秽语,犹如染上病毒变成乱码的电子读物。如果译诗的境界仅仅停留在这类艳词俗语的层面,作品就淹没在现实的市井文化中了。中国市井文化如同奔流的火山溶液,吞食着诸如唐诗之类的中国传统,也吞食着国际游戏规则。文人们不仅不是它的对手,有的还能寻找理由论证其生活方式的合理。可见非暴力的英雄情结和超人精神不能抹杀,它们能够抑制市井文化中的无聊。正因为如此,谷文达对杜牧《泊秦淮》一诗的翻译,可以说是译文中的点睛之笔。杜牧是一位风流才子,喜爱沾花惹草,他的传世之作不少同青楼买笑有关。不过杜牧又是唐朝中央纪律检查委员会的长官,负责督查官员。在现代人看来,杜牧的行为和职务相互冲突,但在唐朝,对国家兴亡的警惕与寻花问柳的作风可以并行不悖,甚至是人格的自然表现。唐朝都城有一个红灯区名叫平康坊,地点在皇宫东南处的宫墙外面。每年考中进士的新人,走出皇宫,揣着名片周游平康坊,求访坊内的名妓,当时人们把这个小区称为风流泽薮。谷文达翻译杜牧的这首诗,一反其他诗歌的译法,字词铿锵,对应杜牧严肃的一面,洋溢着英雄气概。

责任编辑:果然
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏