资料图:1688年法国首部《论语导读》法文版原著。中新社记者 杜洋 摄
记者:在您看来,中国文学与法国文学有哪些异同?相互之间是如何影响和借鉴的?
余中先:从目前来说,经过启蒙运动后,法国文学走在我们前面,抛开语言方面的因素,在小说、诗歌、戏剧上,我们需要向西方人学习是毫无疑问的。为什么?因为他们经过了文艺复兴,从中世纪的神权转向关注对自己作为个体的存在,而个体跟个体相通,人们存在互相间的约束,也就是社会契约。
我们强调每种文化有每种文化的特点,这种特点是用来管理人还是用来认识自己?我们应该更多地把重点放在认识自己跟别人的异同上,文学的作用是潜移默化的,东西方都强调真善美,但每个人对真善美都有不同的认识,即便是雨果在塑造人物的时候,也会把善良和情愁等等包容在一起。
在中法文学作品中,如以《追忆似水年华》这部法国文学作品与《红楼梦》做比较,会发现有很多共通之处,如人名、地名、美食、做梦的方式,大家族阶级斗争等等。不同的是,两部作品的写作手法不尽相同,作者的风格特点不同。
谈到法国文学的可借鉴之处,或许是追求“标新立异”。法国的每一个作家都在追求自己独特的表达方式,而不愿意类同于他人。即便在浪漫主义作家中,每个人写作方式也有不同,奈瓦尔写梦,写似醒似睡状态中意识的流动。到了自然主义小说,左拉从社会角度下笔,而莫泊桑又是比较个人化的,带有诺曼底特色的写作。
至于中国文学对法语文学的影响,我觉得更多源于中国人的思想。语言文字可能会经过翻译后走样,但中国传统文化的思想,比如道家思想、与自然关系的想法、李白感叹蜀道难、《春江花月夜》中宇宙之间的对话等等,都源于中国的地大物博和传统文化,这些中国的文化特色会影响到西方。
每一种文化都有其闪光点,通过彼此的作品和译文可以看出来,但“总的东西”是共通的,比如小说都是虚构,都是通过作家的脑子反映出一个世界,而这个世界是能在现实中找到素材,找到影子的。文化交流的目的也是希望彼此更多了解,并通过了解对方更深刻地了解自己。法国人或许在了解中国的过程中也会有一些反思和触动。
记者:您曾多次往返中法做文化交流,法国人如何看待中国的文化发展及现代化?
余中先:我接触的法国人大多数是知识分子,法国人和法国人之间也是不同的。现在也有部分法国人看到中国现在的快速发展,但总的来说,法国人对中国的了解还是相对较少。
他们并不会主动去了解外国人,他们更关心的是自己在欧洲的生活,因为中国离他们较远。但中国的文化和经济的发展也对他们带来了刺激,因为中国在不断变化,中法的社会制度不同。日本曾给他们带来相当大的关注,现在中国的经济不断发展,也给世界带来变化。他们认为,中国人口数量远超日本,所以对他们带来的影响会更大一些。在文化上,他们实则更担心英语文化体系对他们的冲击。
但我认为,在每一个国家,每一种文化都有自己存在的理由和存在的远景近景,法国人现在有理由保持传统的生活习惯,这种生活习惯多多少少也影响了中国人,比如原来中国人不喝咖啡,现在喝咖啡,很多年轻人喜欢在咖啡馆里写东西、读书等等。
基于中法文学交流互鉴的工作就是希望促进两国文化交流,所有的一切都在文字当中。翻译就像“摆渡”一样,即便“摆渡”有时间差,西方人了解中国有一个时间差,我们了解他们也有个时间差,但“摆渡”就意味着一来一往。