人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 综合 > 相互交融促进不同语言文化的“美美与共”(组图)

相互交融促进不同语言文化的“美美与共”(组图)

2021-11-19 10:34 文章来源:中国新闻网    分享到微信
扫描二维码转发分享

1

资料图:1688年法国首部《论语导读》法文版原著。中新社记者 杜洋 摄

记者:在您看来,中国文学与法国文学有哪些异同?相互之间是如何影响和借鉴的?

余中先:从目前来说,经过启蒙运动后,法国文学走在我们前面,抛开语言方面的因素,在小说、诗歌、戏剧上,我们需要向西方人学习是毫无疑问的。为什么?因为他们经过了文艺复兴,从中世纪的神权转向关注对自己作为个体的存在,而个体跟个体相通,人们存在互相间的约束,也就是社会契约。

我们强调每种文化有每种文化的特点,这种特点是用来管理人还是用来认识自己?我们应该更多地把重点放在认识自己跟别人的异同上,文学的作用是潜移默化的,东西方都强调真善美,但每个人对真善美都有不同的认识,即便是雨果在塑造人物的时候,也会把善良和情愁等等包容在一起。

在中法文学作品中,如以《追忆似水年华》这部法国文学作品与《红楼梦》做比较,会发现有很多共通之处,如人名、地名、美食、做梦的方式,大家族阶级斗争等等。不同的是,两部作品的写作手法不尽相同,作者的风格特点不同。

谈到法国文学的可借鉴之处,或许是追求“标新立异”。法国的每一个作家都在追求自己独特的表达方式,而不愿意类同于他人。即便在浪漫主义作家中,每个人写作方式也有不同,奈瓦尔写梦,写似醒似睡状态中意识的流动。到了自然主义小说,左拉从社会角度下笔,而莫泊桑又是比较个人化的,带有诺曼底特色的写作。

至于中国文学对法语文学的影响,我觉得更多源于中国人的思想。语言文字可能会经过翻译后走样,但中国传统文化的思想,比如道家思想、与自然关系的想法、李白感叹蜀道难、《春江花月夜》中宇宙之间的对话等等,都源于中国的地大物博和传统文化,这些中国的文化特色会影响到西方。

每一种文化都有其闪光点,通过彼此的作品和译文可以看出来,但“总的东西”是共通的,比如小说都是虚构,都是通过作家的脑子反映出一个世界,而这个世界是能在现实中找到素材,找到影子的。文化交流的目的也是希望彼此更多了解,并通过了解对方更深刻地了解自己。法国人或许在了解中国的过程中也会有一些反思和触动。

记者:您曾多次往返中法做文化交流,法国人如何看待中国的文化发展及现代化?

余中先:我接触的法国人大多数是知识分子,法国人和法国人之间也是不同的。现在也有部分法国人看到中国现在的快速发展,但总的来说,法国人对中国的了解还是相对较少。

他们并不会主动去了解外国人,他们更关心的是自己在欧洲的生活,因为中国离他们较远。但中国的文化和经济的发展也对他们带来了刺激,因为中国在不断变化,中法的社会制度不同。日本曾给他们带来相当大的关注,现在中国的经济不断发展,也给世界带来变化。他们认为,中国人口数量远超日本,所以对他们带来的影响会更大一些。在文化上,他们实则更担心英语文化体系对他们的冲击。

但我认为,在每一个国家,每一种文化都有自己存在的理由和存在的远景近景,法国人现在有理由保持传统的生活习惯,这种生活习惯多多少少也影响了中国人,比如原来中国人不喝咖啡,现在喝咖啡,很多年轻人喜欢在咖啡馆里写东西、读书等等。

基于中法文学交流互鉴的工作就是希望促进两国文化交流,所有的一切都在文字当中。翻译就像“摆渡”一样,即便“摆渡”有时间差,西方人了解中国有一个时间差,我们了解他们也有个时间差,但“摆渡”就意味着一来一往。


责任编辑:果然
首页上一页12下一页尾页
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏