人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 理论 > 评论:莫把词典当镇纸

评论:莫把词典当镇纸

2014-01-07 10:42 文章来源:人民日报  作者:rd,  分享到微信
扫描二维码转发分享

牛津大学官网日前宣布,《源于大不列颠的中世纪拉丁语词典》最后分册,已由牛津大学出版社正式出版。从1913年罗伯特·惠特韦尔提议编纂这部词典算起,数代英国古典词汇专家学者进行了整整一个世纪的不懈努力,终于大功告成。 

这是一本针对540年—1600年出现在英国的拉丁语词汇的综合描述性词典,可以帮助人们追溯诸多古英语、中古英语的源头,了解英语语言变化及社会文化变迁。有专家盛赞这部词典的编纂完成,标志着英国人文科学的复兴。

作为世界词典强国,英国认为,词典编纂是文化传承的最佳方式。词典的编纂出版,总是能得到政府部门、学术机构及社会各界的热情支持与慷慨资助。价格不菲但可标识文化身份的词典,在英国拥有巨大的市场需求。英语的“世界普通话”地位,让英国出产词典的数量惊人,而且大多产生了世界影响。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语词典》,朗文公司推出的《朗文词典》,具有跨越时空和国界的影响力。《英语词典》虽然是250多年前编纂的,但今天依旧是英国家庭的“常客”。

编纂历史可追溯至1857年、出版于1928年的《牛津英语词典》。作为最全面、最权威的英语词典,它不仅保持着“最全面的单一语言印刷词典”的吉尼斯世界纪录,更是作为一部英语史巨著,推动着英语和英国文化在世界各地的传播。如今,《牛津英语词典》正在进行第三次修订,并与时俱进地开发网络版。在未来,《牛津英语词典》将继续充当提高英国国际影响力的得力工具。

无论是《源于大不列颠的中世纪拉丁语词典》的百年编纂,还是《牛津英语词典》一个半世纪以来的编纂、修订,一代又一代的专家学者愿意为字典编纂这一“冷门”事业付出心血,基础学科学者的职业操守令人敬佩。词典编纂涉及领域非常广泛,除编辑外,还需要大量工作人员的技术支持。他们有的负责对特定领域提供咨询,有的负责打字和校对。不管是谁,只要参与到这项工作中来,就必须把甘于寂寞的治学精神和严谨细致的工作作风当成首要信条。

一个世纪前,惠特韦尔建议编纂中世纪拉丁语词典时,他所期待的是,可以替代法国人迪康热1678年编纂的《词汇表》。在《源于大不列颠的中世纪拉丁语词典》等词典的背后,是否也浸透着编纂者对英国之于欧洲、之于世界的某种民族想象?

在浅阅读成为大众主要阅读方式的今天,我们仍需谨记词典对民族语言、民族文化、民族认同的重要性,积极充分地使用词典。曾经花费一年时间读完《牛津英语词典》的安蒙·谢伊说:“我认为词典没有被人们充分利用。众多受过良好教育、有献身精神的人,付出了艰苦劳动才编出词典,里面有各种有趣的信息。而很多人查词典,只是为了检查是否拼对了某一个词,这就像把一部伟大的小说用作镇纸。”

 

首页上一页1下一页尾页
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏