近日 “基里科&莫兰迪意大利现代艺术的光芒”展览在上海展出,基里科的绘画又一次走进国内公众视野。笔者注意到学术界惯用“Metaphysical Painting”(中文“形而上绘画”)一词称呼基里科的作品,但这一名称是否恰当,是否能正确地反映该画派艺术的特点;将“Metaphysical Painting”翻译为“形而上绘画”运用到艺术界是否妥当、贴切等问题,引发了笔者的思考。
“Metaphysics”原本是一个哲学名词,该词原为亚里士多德一部著作的名称,描述排在研究事物具体形态变化的《物理学》(physica)一书之后的著作,即《物理学之后诸卷》。由于meta这个前缀有之后、超越的意思,原为“自然学(物理学)之后”的意思,被拉丁语注解家错误地理解为“超越于自然学的科学”。日本明治时期,哲学家井上哲次郎根据拉丁语metaphysica一词的注解,结合《易经·系辞》中“形而上者谓之道,形而下者谓之器”的内涵,在《哲学字汇》中将“metaphysical”一词翻译为中文“形而上学”。这样“形而上学”一词扎根在了汉语之中。