林纾不懂西文,所翻译的作品,都是经别人口述,由他笔录成文。他每天工作四小时,每小时能翻译一千五百字。找一个人作参照的话,胡适那时自己作文一个小时可写八九百字,译书一个小时写四百多字。可林氏是以古文的笔调翻译西洋小说,还要兼顾信达雅,如果像胡适之那般用浅近的白话文,成品字数估计还要翻上一倍。其实林纾从事翻译西方小说是半路出家,也与商务印书馆鼓励有关。林译小说多半由商务出版,当时稿酬一般千字二三元,而林纾译作有千字十元的稿酬,那时十元可购买上等白粳米一百六十斤,所以林氏的积极性也极高。林纾文名大炽后,登门求书画者也日多。家里特辟一间房间专事翻译,一间房间专事作画,老友陈衍戏称为“造币厂”,由此可见林琴南当日受欢迎的程度了。