祭祀大花钱:直径 114mm 厚 8.7mm 重 584.1g (上下右左)对读
第一个字,夏汉字典解译:恭、敬也。取“敬”字。第二个字,夏汉字典解译:假若,或者也。这样的两个词组解释,无法往汉文里推介解释意思。近200年的西夏王朝历史,由于战争,国家和文字都湮灭在历史的长河之中。这枚钱币上的第二个字,已经变迁简化得只有两个副词了。还好我的《夏汉字典》上有英文字词:“if”,我用英文翻查“如”的意思,再到《辞海》中查找,竟然海中捞出了“如来佛”,终于在三种语言的缠绕中,寻找到这第二个字的字意。“如来”是释迦牟尼佛祖的一个称号,那么,第二个字应该取“如”(如来佛)字,但取“如”不如取“佛”字更接近汉文意思。第三个“寳”字不需要多解,第四个字,字典上释译:菩萨也。那么,此枚西夏文钱币可读作:敬寳佛祖,汉文意思是:敬献宝物予(如来)佛祖、菩萨。
西夏钱币翻译与语言翻译不同,它的难处是必须找到对应的四个汉字;但是钱币上的西夏文字往往是一字多意,或者是多个词组,我只能按最接近的汉文意思来解说。有时候还必需简单扼要的介绍一下历史背景,这样才能说明为什么要这样翻译,才能得出比较理想的翻译结果。
大家看了我的译文,可能会有疑义,目前,我的翻译工作主要是靠《夏汉字典》,《文海》。辅助工具是史书:《辽金西夏史》,《简明西夏史》、《辞海》、《英汉双解活用词典》等。我目前已经翻译了14枚西夏文钱币,每翻译出一枚,我都在诚恳的呼吁:请大家给予支持和鼓励,特别是期待懂得西夏文字的朋友进行交流。