人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 展览 > 诺奖评委马悦然论战中国诗人李笠 两人互相挑错

诺奖评委马悦然论战中国诗人李笠 两人互相挑错

2012-11-29 09:25 文章来源:成都商报  作者:rd,  分享到微信
扫描二维码转发分享

昨日,诺贝尔文学奖评委马悦然写了一篇给中国诗人、翻译家李笠的声明《改行吧,李笠》。马悦然在文中称他遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓“诗人”,并指出李笠翻译上届诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆(简称特翁)诗歌全集共136处错误,李笠应该改行。

事情要源于李笠上个月发表《说吧,马悦然》,直接指责马悦然是没有文学品味的翻译家。

同作为特翁的翻译者,马悦然和李笠为何“结下梁子”?昨日,记者联系到双方,马悦然一直坚持“译者是工匠,是作者的奴隶”,李笠没有资格翻译诗,他应该改行。而李笠信奉“不同语境,译者可以对诗再创造”,马悦然不应该自以为是,容不下别人的观点。

骂战开始马悦然回应李笠

“活跃于瑞典的中国诗人李笠公开发表《说吧,马悦然》《给一个和老头结婚的年轻女人》等三首诗作,让我懂得他是一个心恶的人。过去我只认为他是一个不好的诗人,更坏的翻译。我非常遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓‘诗人’。”昨日,马悦然在博客上发表文章,称“李笠把‘诗’当做报复的工具,真正被污辱的只有‘诗’(创作)这件事情”。

马悦然称,有些中国诗人认为翻译就是“再创造”,李笠与他的翻译方法与态度不存在所谓的争议。李笠的问题在于他是否“再创造”了特翁的作品,错译不能称为再创造,更不能妄称为“诗意”。“李笠没有资格翻译诗,他应该改行。”

马悦然发表这篇文章是针对今年10月27日,李笠在其微博发表的《说吧,马悦然》。在文中,他称马悦然在回答记者提问时曾表示:“比较他们的译文,你会发现很多错误,所以,我需要自己译一本。”李笠认为,马悦然这样说,是因为他以前称其是没有文学品味的翻译家。

 

骂战升级两人互相挑错

李笠曾在文中问马悦然:“你怎么把书名《巨大的谜》译成了《巨大的谜语》,谜语,我的汉学家,不是谜(你最好去翻翻字典,一个初中生都不会犯你这样的错)。”昨日,马悦然也在博客中,贴出了李笠翻译的多处错误,把“金色的蘑菇”翻译成了“糖果”,“新季节”翻译成了“春天”等。

马悦然妻子陈文芬告诉记者,马悦然期望得到公道,曾去信要求李笠给个说法,没得到回应。他不愿意把此事告诉特翁,最后特翁夫妇仍然知道了。特翁妻子回信表示,诗不是报复的工具,李笠太过分。特翁也不能接受全集竟有一百几十个错误,伤害了他的诗作。

陈文芬明确告知记者,李笠翻译的全集总计136个错;《记忆看见我》散文回忆录17个错;《黑银河》错了四分之三。“我明天会再贴悦然评论李笠翻译的《黑银河》(瑞典学院院士埃斯普马克的诗集),李笠诬赖悦然写诬告信,这是一份正式的书评报告。”

昨日,李笠承认翻译时有所改动,但他认为,马悦然说的错误是自认为的错误,“按照马悦然的理论,李笠至少有1360个错误。马悦然凭什么说那个是错误?”至于为何要发表文章《给一个和老头结婚的年轻女人》攻击马悦然的夫人,他称自己只是写了一个社会现象,没有指名道姓,是马悦然自己对号入座。

对于李笠的“对号入座”一说,陈文芳再度回复:“特翁夫妇读得出来,这是写谁!”而李笠再次向记者解释,自己写的真的不是马悦然夫人,而是另有所指。

 

例一

马悦然挑错→←李笠回应

马悦然(翻译版):

逃犯给逮住

他兜兜儿里装满了

金色的蘑菇。

李笠(翻译版):

越狱者被抓

他身上的口袋里

装满了糖果。

马悦然解释:“Kantareller(chantarelles)是一种非常好吃的金色的蘑菇。在瑞典文学,尤其是在儿童书里,这种蘑菇有很重要的浪漫主义的含义。李笠把kantareller读成karameller,糖果,因而完全毁减了这首俳句的诗意。他太爱用‘被’字表示他对自己的母语掌握得不够好。‘他身上的口袋’读起来有一点怪。”

李笠回应:“从翻译的角度来说,糖果和金色的蘑菇。就像好的诗歌而言,诗歌应该融入自己的理解和体会,糖果象征美好的生活。至于金色的蘑菇,中文里也可以这样写。也许瑞典人看了文本后,马上懂,中国人完全不懂。翻译成糖果,我必须在原文里做出改动,让读者感到享受,金色的蘑菇中国读者没办法体会,绝对不可能跟糖果一样,引起大家更多的联想,更有感染力更丰富。

翻译就像吃火锅,拿到瑞典的火锅必须要改成微辣味道。翻译的时候要懂本民族阅读的心态,这就是我坚持翻译,好的东西必须有这样一个过程,不同的语境需求。没有翻译通过寻找别人的错误来确认自己的伟大。”

 

例二

马悦然(翻译版):

门慢慢打开

我们在管教所里

新季已来临。

李笠(翻译版):

大门被打开。

我们和春天一起

在监狱逗留。

马悦然说:“我认为头一行是一个很不雅观的法语结构。中国作家与诗人太爱用‘被’字句。原文没有提到春天。”

李笠解释:“我把新季节翻译成春天,对于中国读者,春天和监狱形成张力,翻译的时候我用心了,读者肯定知道的,刻意用这个春天,让语境更有感觉,他的你能读懂吗?我坚持自己的观点,我骂他因为他自以为是,他说的错误根本不成立。按照他的理论,他第一句中慢慢也是自己加进去的。按照马悦然的逻辑来说,一字不能错的话,那‘慢慢’是怎么写出来的。”

(陈谋)

首页上一页1下一页尾页
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏