《晚清中国的光与影:杜德维的影像记忆:1876-1895》(北京时代华文书局,2017年6月版)
拿到这册书后,却让人颇感意外。此书除了题作“[美]杜德维摄影”外,另有编译者。全书内分五册:第一册,福建周边(1876-1877);第二册,上海/澳门(1887);第三册,宁波周边(1876-1880);第四册,北京周边(1892);第五册,广州/香港(1893—1895)。编译者对原照片上的一两行简单说明作了翻译,并对其中的一些图幅加了自己的解读。但纵观全书,编译者所做的工作并不太多,少量的翻译亦颇可斟酌。
例如,杜德维是哈佛的高材生,他又受过饱学的戈鲲化之中文薰陶,故而其人对中文的翻译其实相当雅致。譬如,《尔雅?释诂上》曰:“豫,乐也。”故上海豫园之“豫”,本是欢乐之意。“Pleasure Garden”一图,译者将之直译为“欢乐之园”,显然未接地气——因为从翻译角度视之,此一译文“信”则信矣,却于“达”、“雅”则有所未逮。事实上,那一幅图也正是豫园九曲桥的照片,翻译成“欢乐之园”,有谁知道究竟指的是何处?顺便说一句,现代上海人将豫园翻成“Yu Garden”显然亦属未逮,其实反映了当代人并未理解“豫”字的确切含义,这样的翻译,也远逊于一百多年前杜德维的译文。