人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 综合 > 在丰子恺翻译中轻轻飘过的未来主义(组图)

在丰子恺翻译中轻轻飘过的未来主义(组图)

2020-10-21 10:16 文章来源:澎湃新闻   分享到微信
扫描二维码转发分享

旋即,1929年,丰子恺又与开明书店合作,翻译出版了以日本学者上田敏的讲稿为基础的《现代艺术十二讲》。此次是基本遵照原作的翻译。这本书亦是作为立达学园的教学讲义,用来为二年级学生讲述现代艺术。原著是日本京都帝国大学文学教授上田敏为该校大学生做的普及性演讲,由桑木严翼速记,上田敏去世后,再由其友人森林太郎整理刊行为《现代的艺术》一书。由于上田敏是文学教授,因而艺术史书写更偏重“文学兴味”。在“第八讲:自然派以后的文学”一章中,介绍了俄罗斯文学,其实就是苏俄文学。 文中写道:“惟在俄罗斯有政府的压迫及重重的障碍,在这国中惟小说为可比较的安全地发表思想的形式,故俄罗斯的文学者,思想家,皆藉小说以发表自己的意见。如果像别国地有言论的自由,俄罗斯人或者不致如此。”在此,作者以俄罗斯小说为论述对象,并分析是由于政府的压迫而造成的其他文学形式的缺席。对于“不在场”的文学形式的提示,很容易令人联想到就在1920年代现实主义准则整顿苏联文学艺术之前,未来主义曾在那里方兴未艾,生机勃勃。俄罗斯的未来主义艺术家曾一度以为“爱国主义和美学上的先锋主义、政治上的激进主义是可以结合在一起的。”

责任编辑:果然
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏