商务印书馆总编辑陈小文致辞
商务印书馆总编辑陈小文在致辞中谈到这套丛书的出版是学术界和出版界的一件幸事,正如范景中教授在丛书序言中所写:“文明的火种,概言之,核心乃是科学和艺术。对艺术的研究,尤其是对艺术史的研究,说得大胆一些,它代表了一种文明社会中学术研究的水平,学术研究的高卓与平庸即由艺术史显现。”这套丛书的作者都是一流的艺术史学家,而我们的译者也都是国内艺术史领域的专家学者,翻译是件苦差事,但却是传播文明的最重要方式之一。正是因为有了大家孜孜不倦的专研与付出,我们的读者才能有新鲜丰富的精神食粮,我们的学科才得以不断创新和发展。
中国美术学院教授、“艺术史名著译丛”主编范景中在讲话中感谢何香凝美术馆、商务印书馆、专家学者、译者以及工作团队为丛书的顺利出版所做的贡献。他追想起80年代以来美术史的系统翻译事业在中国的发展历程,认为“汉译世界学术名著”系列将美术史著作列入其中标志了美术史在中国的兴起,逐步成为一门显学。会上,范景中教授分别就其他学者发言,包括丛书序言、译者序、书评、古典学、考古学等内容做出回应。关于美术史研究的意义,范老师借用奥维德的一句话作为回答:“吮吸博雅的艺术,让人性优雅,让野性消除。”就此而言,美术史这门学科在中国蓬勃发展,意味着国人的文明程度越来越高。范老师由衷希望丛书的出版可以推动中华文明的建设。
8日上午,上海师范大学副校长、教授陈恒主持了本次座谈会的专家论坛,他从“美商”的层面阐述了丛书的价值和意义,表示这套丛书让大家认识到美术史的重要性。专家学者围绕“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”依次做了精彩发言。
《天津美术学院学报》副编审李本正从个人的翻译经历谈起,表示翻译外文专著是一项艰巨的工作,而这套丛书的翻译成果足以让人感到激动。广州美术学院教授邵宏将翻译理论与实践相结合,阐述了美术史翻译中容易产生歧义的例子,表示美术史翻译的精细程度。中国美术学院客座教授杨思梁就丛书译者序和译后序提出建议,并表示审美感是人工智能时代中非常有价值的东西。巽汇XUNWAY中心主任寒碧从丛书序录和书评的角度提出重要建议。复旦大学中文系教授汪涌豪从古物研究的角度提出把丛书的视角转到中国艺术史研究方面。复旦大学特聘教授邓安庆从哲学中“美学”的研究出发,表达了认识与学习美术史的重要性。中国美术学院艺术人文学院副院长、教授、《新美术》主编万木春从史学的视角谈论美术史发展的过去与将来。浙江大学哲学学院常务副院长、外国哲学研究所所长、教授王俊阐释了翻译经典的必要性、艺术和哲学的关系、本丛书在中国学术构建中的意义。