策展人 赛斯·西格尔劳布 (Seth Siegelaub)
已故的美国策展人赛斯·西格尔劳布 (Seth Siegelaub) 对“策展人”有着另外一种描述,他觉得策展人并不能代表所谓的“正确”的艺术价值, 也不能扮演艺术领域当中“上帝”信使的角色,如果将整个艺术史看作是一部在进行中的表演,那么“策展人”无非仅仅就是这个演出当中的一个或一部份角色而 已。从历史发展的角度来看,这种说法无懈可击,而且不论是艺术家、策展人、收藏家亦或者是我们每一个人,在历史的舞台上都是一个“演员”而已,而从这样的 形容中我们却无法判断“策展人”之于历史的重要程度到底是怎么样的。
当然,对于“策展人”的描述和比喻还有很多,有很多学者用“扳机”、“主厨”、“老师”、“保管员”、“翻译”、“实验者”等等词汇来诠释对 “策展人”概念的理解。在这些当中,笔者觉得“翻译”这个形容比较接近我们所讨论的“策展人”概念。首先正如盖尔·波斯(GairBoase)所说:“对 于大多数去看展览的人来说,他们把策展人看作是制片人、调解员、 甚至是艺术编辑, 虽然策展人和翻译这两个工作在某些时候是非常相似的工作方式,但人们就很少感觉到翻译人员在其作品中所留下的痕迹, 同样的,策展人的工作也应该是‘润物细无声’的形式,他们的工作不应该混淆和泯灭艺术家所要表达的艺术观念。”
策展人是一座沟通公众和艺术世界的桥梁,他们通过运用知识和不同方式来促进公众和艺术世界之间的交流和互动,而每一位策展人都应该将这种“交 流”置于最为首要的位置, 而不仅仅是对于艺术作品作出评判。 策展人苏珊娜·缪拉夫斯卡(Suzana Milevska)也认为策展人在理论和学术范围内从事策展工作的时候其实就是在扮演“翻译”的角色:“‘翻译’这个术语要优于‘应用‘,因为它蕴含了一 种潜在的自觉,是出于将理论概念作为策展的最初判断, 从而进行选择展示手段、策略以及对艺术的态度,而不仅仅是以自我审视和思考我们所选取的艺术或者策展形式为出发点。”
对于她的观点我是很认同的,因为“策展人”的概念结合了“学者”和“执行者”的双重身份,策展人将理论付诸实践,这是一个跨学科的角色,需要将 很多学术概念原原本本地“翻译”成为可以在展览或者其他策展项目或者活动中可以呈现的状态。从这个层面上“翻译者”的角色和描述非常恰当地展现了策展人在 依据其专业知识和实践的过程中将信息有效地在不同领域内进行转换,并促进相互交流和理解的特性。
策展人到底做些什么
现在,“策展人”这个词儿越来越流行,但其实很多人都不知道策展人具体要做哪些事情。赛斯·西格尔劳布曾经指出,对于当代艺术策展的一个关键问题就是“去神秘化”,也就是一个策展人尝试去理解他们所作所为的过程。下面我们来看一下到底策展人都在做些什么。
策展人汉斯·乌尔里希·奥布里斯特(Hans Ulrich Obrist)曾经在他的著作中提到了哈拉尔德·塞曼 (Harald Szeemann) 对于策展人职能的描述:“策展人担当行政管理者、撰写人(介绍文字的撰写)、库管员、经理、 会计、 漫画师、 保管员、融资达人、外交大师等等。而且这一长串的单子还可以无限扩大, 例如保安、 搬运工、 协调员以及研究员等等。”